IMG_8176.JPG

 

【十人十色】:じゅうにんといろ    

這句話是指,人的性格、思想、愛好、各不相同,十個人十個樣的意思
同一個娘胎出來的兄弟姐妹,個性都會有很大的差異了
更別説是文化背景完全不同的外國人囉!

我們家三兄弟姐妹分處世界三地,這樣的認知更是不可或缺

 

雖然我來日本才3年半
但從在台灣就一直有和日本人打交道的經驗

認真算算,我開始和日本人交流至今,至少也有6年以上的歷史了
6年,或許還不長,但也足夠讓我了解到日本人大致的民族性及特質

以世界為單位來看,日本和台灣算是很相似的了
都是黃種人,都拿筷子,都吃米飯,也都使用漢字

但,骨子裡,還是大大不同的

光吃飯這件事,就很有差異了
日本人喜歡冷食,一年四季都喝冰開水、吃生菜沙拉及泡菜
跟連大熱天都吃麻辣火鍋的台灣人就差個十萬八千里

 

 

會這麼雜七雜八地囉嗦一堆
是因為,我自以為還算了解日本人的家庭觀
沒想到昨天還是受到了一點小小地衝擊

昨天是kiyo姐姐的生日
要出門上班前,我問kiyo,要不要下班買點什麼帶過去幫姐姐慶生一下
他想了想,回答我,「でも、向こうが気を使うじゃない?」

日本人很愛「気」這個字
気が晴れる、気がふさぐ、気が長い、気が短い、気が大きい、気が小さい、
気がある、気がない、
気が違う、気が多い、気が重い、気が軽い、気が利く、
気が済む、気が進む、気が向く、気がする、気に入る、気になる、気にする、
気を失う、気を変える、気を配る、気を使う、気をつける・・・

以上大概只例舉出3分之1

我想説的是,「気」這個字,其實是一種感覺,很難翻得貼切漂亮
而kiyo那句「気を使う」的意思,其實跟「気を配る」
「配慮する」差不多
意思是説,我們買了東西過去,會不會讓姐姐覺得不好意思,反而還得想要怎麼樣回禮呢?

看到我廢話這麼多,知道我想強調什麼了嗎?

姐姐住在離我們家5分鐘路程的地方
他們姐弟感情沒有不好,但平時沒事不會連絡

甚至我們台灣人覺得生日去祝賀一下這種理所當然的事
他們會擔心我們的祝福會不會成為別人(甚至是家人)的負擔

 

我的父母到現在不能原諒我跟kiyo同居
不是他們不喜歡不滿意kiyo
而是不能諒解為什麼kiyo沒有一開始就把我介紹給他的家人

 

但我想嫁日本人的姐妹
或是在日本生活過的朋友都知道
日本人跟台灣人的家庭觀有很大的差異

他們沒有決定要結婚,不會把另一半介紹給家人
他們結婚後不會跟父母住在一起
他們生了小孩,父母不會幫忙看小孩
他們沒有事前連絡
,不會去對方(父母或子女)家打擾
甚至我還有聽過,想要抱孫子或餵孫子吃東西前,先徵求媳婦同意的

 

我也沒有覺得這樣有什麼不好
入鄉隨俗不是嗎?
我活在這片土地上,我當然要用這片土地上的人的思考方式來生活

反之,當我被介紹給他的家人
即便我們還沒結婚,但他及他的家人,都直接把我視為家人、視為他生命中的另一半
這樣比起父母認識一堆妳(你)的男(女)朋友,卻都沒有結成正果,反而叫錯名字要來得好不是嗎?

 

PS.當然,「十人十色」,日本人也有跟家人關係很親密,一交往就帶回家的
    我説得只是普遍的、我認識的多數日本人的現象,請不要拿特例來批鬥我,謝謝!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Echo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()